LOGO DE LA VILLE DE UTUROA

Le logo de la Ville de Uturoa

Un symbole de résilience et d’identité

Emblème de la Ville de Uturoa, le logo communal est l’œuvre du regretté Pierre Sham-Koua, artiste et homme de culture profondément attaché à son fenua.
Ce symbole fort incarne à la fois l’histoire, la mémoire collective et la force d’adaptation des habitants de Uturoa.

Une composition pleine de sens

Le logo représente :

  • le tupa, crabe de terre ;

  • le fruit du fara (pandanus),

  • le tout entouré de la fougère odorante « maire », symbole de respect et de pureté.

Ces éléments ne sont pas choisis au hasard : ils sont le reflet d’une légende locale profondément ancrée dans l’histoire du peuple de Uturoa.

Une légende de survie et d’espérance

Il fut un temps, sous le règne du roi Nohoarii, où Uturoa connut une terrible famine.
Le soleil brûlait la terre, les rivières s’asséchaient, les récifs blanchissaient. La nature entière semblait figée : même les oiseaux avaient cessé de chanter.
Privés de ressources, les habitants durent puiser dans la sagesse et la résilience de leurs ancêtres pour survivre.

Ils partirent dans les vallées pour cueillir les fruits du fara (pandanus), prélever l’argile comestible, araea, mélanger les feuilles de teve, et attraper les crabes tupa.
Grâce à ces ressources modestes mais vitales, le peuple de Uturoa survécut à la disette.

En mémoire de cette époque difficile, et en hommage aux ancêtres qui ont su s’adapter, partager et survivre grâce à leur ingéniosité, la Commune a choisi de faire du tupa et du fara, couronnés de maire, les emblèmes de sa force et de sa persévérance.

La devise de Uturoa

La devise de la Ville complète ce symbole avec une sagesse intemporelle :

"E patō te 'apu i te ta'ata tei 'ite i te tatari"
« Tout vient à point à qui sait attendre. »

Une expression qui évoque la patience, la foi et la confiance dans le temps — autant de valeurs qui ont permis aux habitants de Uturoa de traverser les épreuves et de bâtir l’avenir avec courage et espérance.

Vocabulaire

  • patō : éclore

  • ‘apu : coquille

  • tupa : crabe de terre

  • tatari : attendre

 

ORERO DE UTUROA

Aire linguistique : Tahitien Titre : « ’Uturoa i te mata a’ia’i » Auteur et discours écrit par : Ekana TERIINOHO

"E teie naho’a tini ē !

’Ia ora na i tō tātou fārereira’a i teie mahana.

Māuruuru e tō Tahiti Nui

Nō tā 'oe fa’ari’ira’a poupou maita’i

Terā mai te tāpa’o o te fenua Havai’i Nui

Mānava 'e maeva e te Vana’a nui, 'Ia ora na i tō tātou fārereira’a

Mānava 'e maeva e te mau taea’e 'e tuahine o nā poro e hā o te ao mā’ohi

Kuraora! Kaoha! Aloha! 'Ia ora na i tō tātou fārereira’a

’A fa’ari’i mai i te tāpa’o aroha o te mau pīahi nō tō’u 'āi’a o Uturoa i te mata a’ia’i

’A fa’ari’i mai te hei no’ano’a o tō’u mānava ’e tō’u fa’atura ia ’ōutou.

’O vau te ’aito vahine e ti'a atu nei nō te pa’epa’e i te ro’o o tā’u fare ha’api’ira’a, ’o Vaitahe

'Aore a'u e ’ōmore, e ta’o rā tā'u,  tā tō’u  mau tupuna i vaiiho mai nō te ’ōrero atu i tō'u parau

 I te mea ho’i ’ua motu tō'u pito i te 'oire pū nō  Raromata’i, 'ua teitei 'e 'ua ’ūa’a te rā'au i tō'u pū fenua tā tō'u na metua i tanu

Riro mai nei ’o Uturoa ei fenua 'āi’a nō’u i topahia ai tō’u i’oa 'o Miria a RUSSEL.

Terā mai tā’u ’ōrero i pāpa’i hi’a e Ekana TERIINOHO nō te fa’ateni i te taipe o tō’u ’āi’a: « ’Uturoa i te mata a’ia’i »

’A nānā mai tō mata !

’A toro mai tō tari’a !

Tē nā’ō ra te parau a te mau tupuna :

« E o’e rahi tei tau i ni’a i tō tāua ’āi’a e ’Ōuturoa

’Ua topa ’o Matari’i i raro i te tau o te ari’i ra ’o Nohoari’i

Tei roto te nuna’a i te ’aereere, te autāra’a i te po’ia, te māuiui te tino

’E ’ua ’imi ’oia i te mau rāve’a ato’a ’ia ora ’oia.

’Are’a rā tō rātou mata, e mata ’atiuaea ïa.

’Uturoa i te rere a fara, e fara te mā’a !

’Ua māre’are’a te fara pā’o’o, te fara uao, te fara purepure ’e te fara uruhi

’Ua horo, ’ua rere te nuna’a mā te pōpore nō te pāfa’i mai i te mā’a o te fara

’Ai atu ai, ’ia ora ’oia !

’Uturoa i te fa’a ’araea, e vari ’araea te mā’a

’Ua ’imi ā te nuna’a i te mau mea e au ’ia ora ’oia,

’Ua pātia, ’ua pāra’u i taua ’araea ra,

Fa’arari, ’ai atu ai !

’Uturoa i te haha teve, e teve te mā’a !

Nō te ’aeaea ’e te a’ea’e o tō rātou vaha,

’Ua tomo ’ōia i roto i te hōhonura’a o te mau peho,

Rave mai i te a’a o te teve, ’ai atu ai !

’Uturoa i te tupa ’iri ’ava, e tupa ’iri ’ava te mā’a !

’Aore ā i maha te po’ia

Horo pūpara noa atura te nuna’a nā te tahatai,

Nō te haru i te tupa ’iri ’ava, ’ai atu ai !

E mai te reira mai ā ’oia tō te nuna’a ’īra’a i te ’oa’oa

I parau-ato’a-hia ai ē : ’Uturoa i te mata a’ia’i ! »

Te taipe ïa o tō’u fenua iti,

Te taipe o tō’u ’āi’a ’o ’Uturoa.

’O tā’u e te’ote’o nei i teie mahana,

’O tā’u e fa’ateniteni ’e a tau ’e a hiti noa atu !

’Ia ora na, māuruuru ’e pārahi ana’e."

 

 

Traduction du texte en français

"A vous tous qui êtes présents

Bonjour, merci d’être là

Merci à toi Tahiti Nui

Pour ton accueil chaleureux

Reçois les hommages de l’île de Havai’i Nui

Bienvenue encore à tous,

A vous qui détenez le savoir, acceptez nos salutations

Bienvenue à mes frères et sœurs des quatre coins de la Polynésie!

Kuraora! Kaoha! Aloha! Bonsoir!

Tous les élèves de ma commune chérie de Uturoa i te mata a’ia’i vous saluent

Recevez cette couronne odorante qui vient du coeur comme signe de mon respect à votre égard

Je suis la guerrière qui relèvera le défi pour mon école de Vaitahe

Je n’ai pas de lance, par contre, j’ai des mots, les mots que m’ont légués mes ancêtres pour vous parler de moi

Mon nombril fût coupé dans la commune qui est le centre des îles sous le Vent. L’arbre près duquel mes parents ont ennterré mon nombril, a poussé et a produit.

Ainsi Uturoa est devenu ma patrie et je fus alors nommée Miria Russel.

Entendez mon discours écrit par Ekana TERIINOHO faisant l’éloge du symbole de ma patrie «  Uturoa i te mata a’ia’i ».

Regardez par ici !

Ecoutez bien !

Les ancêtres disaient ceci :

A ’Ōuturoa une grande famine sévissait

C’était Matari’i i raro, période à laquelle régnait le grand chef Nohoari’i

Le peuple était dans le désarroi, criant famine, faiblissant de plus en plus

Le peuple cherchait par tous les moyens de survivre

Dans leur regard, on pouvait voir toute la souffrance

’Uturoa qui court au fara car le fara était la nourriture !

Le fara pā’o’o, le fara uao, le fara purepure et le fara uruhi  mûrissaient à peine que

Les gens se ruaient sur les pandanus pour cueillir

Les fruits,

Ils les mangeaient pour survivre

’Uturoa à la terre rouge car la terre rouge était la nourriture.

Le peuple cherchait ce qui pouvait le sauver

Ils creusaient et grattaient cette terre rouge

La mélangeaient à de l’eau pour ensuite la manger

’Uturoa réduit à l’âcre  « teve » car le « teve » était la nourriture.

Comme ils avaient la gorge sèche,

Ils s’enfonçaient dans les vallées profondes

Pour avoir les racines de « teve » et les manger par la suite

’Uturoa aux crabes de terre au dos amer car les crabes de terre constituaient la nourriture !

le peuple n’était pas encore rassasié de nourriture

Il se précipitait sur le littoral,

Pour attraper les crabes de terre au dos amer pour ensuite les manger !

Et depuis ce temps là, le peuple fut heureux

Ainsi il fut appelé : ’Uturoa i te mata a’ia’i/ ’Uturoa aux yeux magnifiques

Tel est le symbole de mon île chérie

Le symbole de ma chère patrie ’Uturoa,

Dont je suis fière aujourd’hui ;

Dont je louerai toujours

Merci et à très bientôt !"